En: El jabalí, revista ilustrada de poesía, 2010, Año xv. Fundada por Daniel Chirom (1955-2008)   

POESIA BRASILEÑA: Alberto Martins, Fabrício Corsaletti y Marília Garcia

Por Amalia Sato*

Alberto Martins

CUATRO INSCRIPCIONES

SEGÚN PLINIO, EL VIEJO

No había pintura alguna

en el revoque de la casa de Apeles.

No era todavía moda

cubrir el interior de las casas

con pintura.

Más adelante, continúa:

el arte

estaba al servicio de la ciudad  

y el pintor era un bien común

de toda la tierra

SEGUNDO PLÍNIO, O VELHO

Não havia pintura alguma/no reboco da casa de Apeles./Não estava ainda na moda/cobrir o interior das casas/com pintura./Mais adiante, ele continua: //

a arte/estava a serviço da cidade/e o pintor era um bem comum/de toda a terra

PEQUEÑA HISTORIA DE LA IMPRENTA

Modestos maestros ambulantes

– así es como Konrad Haebler se refiere

a los primeros impresores de la Península Ibérica.

Gente que vino de ciudades de Alemania,

de Francia, de Flandres y también de Venecia

a montar los primeros talleres de impresión.

Traían el arte de fundir metal, fabricar tintas

y construir prensas – en aquella época, de madera.

Los más ricos traían consigo maços de letrerías

– es decir, los propios tipos, diseñados por ellos

o copiados de terceros.

Algunos se establecieron y tornáronse dueños

de prósperas casas. La mayoría, sin embargo,

no dejó nombre ni marca de colofón

y hoy los historiadores tienen un trabajo endiablado

para atribuir una obra maestra a este o 

aquel impresor.  

En muchas otras cosas,

diría yo, las obras más bellas

nacen de manos desconocidas.

PEQUENA HISTÓRIA DA IMPRENSA

Modestos maestros ambulantes/— é como Konrad Haebler se refere/

aos primeiros impressores da Península Ibérica./Gente que veio de cidades da Alemanha, /da França, de Flandres e também de Veneza/

montar as primeiras oficinas de impressão.//Traziam a arte de fundir metal, fabricar tintas /e construir prensas — naquela época, de madeira. /

Os mais ricos traziam consigo maços de letrerías /— isto é, os próprios tipos, desenhados por eles /ou copiados de terceiros.//Alguns se estabeleceram e tornaram-se donos /de prósperas casas. A maior parte, entretanto, /não deixou nome nem marca de colofão/e hoje os historiadores têm um trabalho danado/para atribuir uma obra-prima a este /ou àquele impressor. //Em muitas outras coisas,/eu diria, as obras mais belas /saem de mãos desconhecidas.

DOS VECES ATTILA JÓZSEF (1905-1937)

1.

no tuvo padre

no tuvo madre 

sus tíos le dijeron que su nombre

no era un nombre 

recién más tarde

descubrió en los libros de historia

que hubo un atila rey de los hunos   

y se reconoció

yo no hablo su lengua

mas también lo reconozco

pobre entre los más pobres

poeta que dijo: 

Si tienes hambre, acepta como plato un papel en blanco;

pero si encontramos alguna otra cosa,

entonces deja que yo también coma. Yo también,

yo también tengo hambre. 

2.

esta noche

yo tengo cuarenta y ocho

él tendrá siempre

treinta y uno, treinta y dos

yo leo en mi cuarto

los poemas de attila józsef

en edición de bolsillo

en castellano  

errante él

por los alrededores de la estación

a la espera de un tren de carga 

en balatonszárszó

DUAS VEZES ATTILA JÓZSEF (1905-1937)

1.não teve pai /não teve mãe/seus tios lhe disseram que seu nome/

não era um nome//só mais tarde /descobriu nos livros de história /

que houvera um átila rei dos hunos/e se reconheceu//eu não falo a sua língua/mas também o reconheço/pobre entre os mais pobres/o poeta que disse://

Se tens fome, aceita como prato um papel em branco;/mas se encontrarmos alguma outra coisa,/então deixa que eu também coma. Eu também,/

eu também tenho fome. 2. esta noite/eu tenho quarenta e oito /ele terá sempre/

trinta e um, trinta e dois// eu leio no meu quarto/os poemas de attila józsef/numa edição de bolso/em castelhano//ele erra /nos arredores da estação/

à espera de um trem de carga /em balatonszárszó

EL EXILIADO CÉSAR VALLEJO (1892-1938)

Me llevó años leer a César Vallejo

y no sé si estoy maduro para tanto.

Su esqueleto fuera de escuadra

en un cuarto pobre de París

permanece incógnito.

Mas cómo duele leer al exiliado

con su mirada de llama

y la creencia en una revolución

que se hizo mierda.

Vallejo trae la muerte en cada hueso.  

Eso estoy apenas aprendiendo.

O EXILADO CÉSAR VALLEJO (1892-1938)

Levei anos para ler César Vallejo /e nem sei se estou maduro para tanto./

Seu esqueleto fora de esquadro/num quarto pobre de Paris/permanece incógnito./Mas como dói ler o exilado/com seu olhar de lhama/e a crença numa revolução/que deu em merda./Vallejo traz a morte em cada osso./Eu estou apenas aprendendo.

Alberto Martins (Santos, SP, 1958) Escritor y artista plástico. Se graduó en Letras en la USP en 1981 y ese mismo año inició sus prácticas de grabado en ECA-USP. Publicó: Poemas (Livraria Duas Cidades, Coleção Claro Enigma, 1990); Goeldi: história de horizonte (MAC-USP/Paulinas, 1995, Premio Jabuti); A floresta e o estrangeiro (Companhia das Letrinhas, 2000); Cais (Editora 34, 2002); la novela História dos ossos (Editora 34, 2005, segunda mención Premio Telecom de Literatura Brasileira 2006); A história de Biruta (Companhia das Letrinhas, 2008), la pieza de teatro Uma noite em cinco atos (Editora 34, 2009), y Em trânsito (Companhia das Letras, 2010).

FABRÍCIO CORSALETTI

LA HISTORIA DE CHANG Y ENG

Chang y Eng

gemelos siameses

nacieron en Siam 

actual Tailandia

en 1811

vendidos por la madre

a un capitán escocés

fueron llevados a Inglaterra

y exhibidos en ferias

junto a becerros de seis patas

y mujeres de once tetas

más tarde hicieron fortuna

presentándose en circos 

alrededor del mundo

con el dinero acumulado

compraron una hacienda

en Carolina del Norte

y se casaron con las hijas 

de un pastor local

tuvieron veintidós hijos

diez de Chang

y doce de Eng

en la Guerra Civil perdieron sus tierras

y volvieron a trabajar

entre payasos y elefantes

para sustento de sus familias

Chang bebía y era temperamental

Eng era plácido y le gustaba leer

mas como ningún médico de la época osó operarlos

Chang y Eng vivieron unidos

hasta el fin

Chang murió el 17 de enero de 1874

Eng murió el mismo día

algunas horas después

esta no es mi historia

esta es la historia de Chang y Eng

A HISTÓRIA DE CHANG E ENG Chang e Eng/gêmeos siameses/nasceram no Sião/atual Tailândia/em 1811/vendidos pela mãe/a um capitão escocês/foram levados à Inglaterra/e exibidos em feiras/junto a bezerros de seis patas/e mulheres de onze tetas/mais tarde fizeram fortuna/se apresentando em circos/ao redor do mundo/com o dinheiro acumulado/compraram uma fazenda/na Carolina do Norte/e se casaram com as filhas /de um pastor local/tiveram vinte e dois filhos/dez de Chang/e doze de Eng/na Guerra Civil perderam suas terras/e voltaram a trabalhar/entre palhaços e elefantes/para sustentar suas famílias/Chang bebia e era temperamental/Eng era plácido e gostava de ler/mas como nenhum médico da época ousou operá-los/Chang e Eng viveram unidos /até o fim/Chang morreu em 17 de janeiro de 1874/Eng morreu no mesmo dia/algumas horas depois//esta não é a minha história/esta é a história de Chang e Eng

PLENO AGOSTO

mis anteojos de sol

mi cara de luna

– hay gente que tiene una máscara

hay gente que tiene dos

mi abuela usaba blush

por arriba de la verruga

tuve una novia

que se quitaba la ropa

y no quedaba desnuda

el bigote crece

al contrario de la peluca

a mi amiga Beth Vargas

sólo le gusta la carne cruda 

la poesía impide a la vida

volverse literatura

el mal nace con la persona

o se aprende en la calle

el mal nace con la persona

la bondad cuesta

– mis anteojos de sol guardados

y mi cara de lluvia

PLENO AGOSTO

meus óculos de sol/minha cara de lua//— tem gente que tem uma máscara/ tem gente que tem duas//minha avó usava blush/por cima da verruga//eu tive uma namorada/que tirava a roupa/e não ficava nua//o bigode cresce/ao contrário da peruca//minha amiga Beth Vargas/só gosta de carne crua//a poesia impede a vida /de virar literatura //o mal nasce com a pessoa/ou se aprende na rua//a bondade custa/— meus óculos de sol guardados//e minha cara de chuva

HOY FUE MI ÚLTIMA SESIÓN

para Maria de Fátima Vicente

gracias a los rabanitos

que resistieron a nueve años de análisis

sin perder su sabor

gracias a mi analista

que en estos nueve años

revió mis ideales por el revés

mas no cuestionó mi pasión por los rabanitos

gracias a mi padre

que adora los rabanitos

y me enseñó el gusto del rabanito

y que además es feliz

gracias a los productores de rabanito

que incluso en los períodos en que di preferencia

al nabo y al hinojo

jamás dejaron de cultivar

este delicioso rábano de raíz corta y carnosa

gracias a Bob Dylan

que compuso una música perfecta 

para oír comiendo rabanitos

con sal

y bebiendo vino

gracias a Mari

que compró los rabanitos

si bien está obcecada con la zanahoria

gracias a las vitivinícolas Trapiche

y Altos Las Hormigas

gracias al dueño del mercado  

gracias a los camioneros

gracias a la chica de la papelería

que me vendió el papel y la birome

con que escribo estos versos 

gracias al mar

de donde viene la sal

gracias al sol

que mañana vendrá

a poner fin a esta larga noche

gracias a la noche

HOJE FOI MINHA ÚLTIMA SESSÃO para Maria de Fátima Vicente

grato aos rabanetes/que resistiram a nove anos de análise/sem perder o sabor/grato a minha analista/que nesses nove anos/revirou meus ideais pelo avesso /mas não questionou minha paixão pelos rabanetes/grato a meu pai/que adora rabanete/e me ensinou a gostar de rabanete/e ainda por cima é feliz/grato aos produtores de rabanete/

que mesmo nos períodos em que dei preferência/ao nabo e à erva-doce/jamais deixaram de cultivar/este delicioso rábano de raiz curta e carnosa/grato a Bob Dylan/que compôs uma música perfeita/para ouvir comendo rabanetes/com sal/e bebendo vinho/grato à Mari/que comprou os rabanetes/embora seja obcecada por cenoura/grato às vinícolas Trapiche/e Altos Las Hormigas/grato ao dono do mercado/grato aos caminhoneiros/grato à moça da papelaria/que me vendeu o papel e a caneta/com que escrevo estes versos/grato ao mar/de onde vem o sal/grato ao sol/que amanhã virá/

para pôr fim a esta longa noite/grato à noite

A PARTIR DE UNOS VERSOS DE CATULO

el ocio, Fabricio, te hace muy mal

en el ocio te exaltas

y bebes de más 

gastando así lo que no tienes

a fin de mes debes aceptar el dinero

de tu madre

que es joven pero no tanto

y desearía no preocuparse

con el futuro del hijo perdulario

el ocio, Fabricio, ya llevó a la ruina

a reyes y ciudades

antes de ti –

por eso es mejor quitar de tu cabeza

esa idea tan loca de decidir renunciar

y llenar tus horas con trabajo y tecitos

de ser posible evitando sites pornográficos

y guías de bares de blogs glotones  

A PARTIR DE UNS VERSOS DE CATULO

o ócio, Fabrício, te faz muito mal/no ócio exultas/e bebes demais/gastando assim o que não tens//no fim do mês toca a aceitar dinheiro/de tua mãe/que é jovem mas nem tanto/

e adoraria não se preocupar/com o futuro do filho perdulário/o ócio, Fabrício, já levou à ruína/reis e cidades/antes de ti —//por isso é melhor tirar da cabeça/essa ideia maluca de pedir demissão/e preencher tuas horas com trabalho e chazinho/se possível evitando os sites pornográficos/e as dicas de bares dos blogs glutões

Fabrício Corsaletti nació en Santo Anastácio, interior de São Paulo, en 1978. En 2005 publicó Zoo, poesía infantil; en 2007, Estudos para o seu corpo, que reúne sus cuatro primeros libros de poesía (Movediço, de 2001, O sobrevivente, de 2003, História das demolições, de 2007, e Estudos para o seu corpo, de 2007); en 2008, los cuentos de King Kong e cervejas; en 2009, la novela Golpe de ar; en 2010, Esquimó y Zoo zureta, (poesía).

MARÍLIA GARCIA

por los grandes bulevares

del lado de adentro

lo que ella ve cuando cierra

los ojos líneas sinuosas un mapa

hecho a mano más parece una pista de arriba

del avión los campos cortados o quizás

una sombra rasgando el suelo, lo que ella ve 

cuando mira en línea recta intentando

describir

a la muchacha rusa

que conociera en el café:

la transmutada de

wavelets o el pez luna 

circular en una región abisal.

no es nada abisal estar en esta

superficie, ¿usted quiso decir grande? ¿esférico?

¿un animal marino en miniatura:

un pulpo de 1mm?

el cine es 24 veces

la verdad por segundo. este segundo

podría ser 24 veces la cara de ella

cuando cierra los ojos y ve.   

de fuera

no es por falta de repetición, mas no hallaba la

palabra lo que ella ve no sabe y todo queda trémulo

con fast forward o sin retorno

cierra los ojos para fijarlo.

no se pierde alguien dos

veces, pensaba:

el tren a esta altura cambia de

color,  llega a la misma terminal

dos semanas después y sabe

que todo cambió.

usted está teniendo un problema de copyright, cuchicheó

¿pero cuál era el desastre esta vez?

lo que ve ella al abrir el libro

al sacar aquella foto de la manif

o cuando 

lee las leyendas:

en los abismos la vida está sometida

al frío, oscuridad, presión,

ocho mil metros de profundidad,

una montaña

al revés. 

pelos grandes bulevares  do lado de dentro

o que ela vê quando fecha /os olhos linhas sinuosas um mapa/feito à mão mais parece uma pista /de cima/do avião os campos cortados ou  pode ser /uma sombra riscando o chão. o que ela vê/

quando olha em linha reta tentando /descrever /a garota russa/que conhecera no café:/a transformada de /wavelets ou o peixe-lua- /circular em uma região abissal. /não é nada abissal /estar nesta superfície, você quis dizer grande? esférico?/ou um animal marinho em miniatura://um polvo de 1mm? /o cinema é 24 vezes/a verdade por segundo. este segundo/poderia ser 24 vezes a cara dela /quando fecha os olhos e vê.

de fora

não é por falta de repetição, mas não achava a /palavra o que ela vê não sabe e tudo fica tremido /se fast forward ou então não tem volta /fecha os olhos para fixar.//não se perde alguém por duas /vezes, achava:/o trem a esta altura muda de /cor, chega ao mesmo terminal /duas semanas depois e sabe/que tudo mudou.//você está tendo um problema de copyright, cochichou/mas qual era o desastre desta vez? /o que ela vê ao abrir o livro/ao bater aquela foto da manif/ou quando/

lê as legendas: //nos abismos a vida é submetida /ao frio, escuridão, pressão./oito mil metros de profundidade, /uma montanha /ao contrário.

plan b

hola, spleen, dijo. nos cruzamos en el 

desierto de sonora. sentada en el asiento de atrás

miraba por el vidrio a 3000 kilómetros del punto en

que lo había dejado. hola, spleen, dijo por detrás del vidrio.

una línea esconde otra línea, la voz esconde lo que quiere decir.

pensaba en la carta sin remitente

en un modo de desaparecer pensaba en las

esculturas sonoras (¿no había un

plan c? hacia dónde

iba)

era como descubrir el surco

rayado de un disco y quedar

rodando en el loop de aquella melodía

circular, necesita una lengua

que diga eso. 

hola, spleen, insistió

mas no hablaba de la latitud

en el mapa, eran peces

en el fondo del océano con el cartílago

luminoso derritiéndose en los ojos

y la única preocupación cuando

entró era el sonido por detrás de la voz de ella:

saber si está triste hace un año

o hace 24 horas

(a la vuelta, empieza a coleccionar

objetos, la venganza empieza en un 

acuario

es como perforar la realidad con la

realidad, decía, quedarse en el cuarto midiendo

el nivel del mar para descubrir

dónde poner los peces)

plano b

hola, spleen, disse. nos cruzamos no/deserto de sonora. sentada no banco de trás /olhava pelo vidro a 3000 quilômetros do ponto em /que o deixara. hola, spleen, falou por detrás do vidro. /

uma linha esconde outra linha, a voz esconde o que quer dizer./pensava na carta sem remetente /

em um modo de desaparecer pensava nas /esculturas sonoras (não havia um /plano c? para onde/

seguia)// era como descobrir o sulco/fechado de um disco e ficar /rodando no loop daquela /melodia circular, precisa de uma língua/que diga isso.//hola, spleen, insistiu/mas não falava da latitude /no mapa, eram peixes/no fundo do oceano com a cartilagem/luminosa derretendo nos olhos/e a única preocupação quando /entrou era o som por detrás da voz dela:/saber se está triste há um ano/ou há 24 horas //(na volta, passa a colecionar objetos. a vingança começa num/aquário/ é como furar a realidade com a /realidade, dizia, ficar no quarto medindo/ o 

nível do mar para descobrir /onde pôr os peixes)

Acuario

tiene pánico de las algas marinas

cuando despierta frente al estadio

el cuarto es un acuario

con saetas sumergidas de 

sol y su cuerpo filtrado

por la luz del insulfilm

tiene el contorno

de un magnetismo

inverso. no es que importen

las horas, sólo que no sabía cómo allí había llegado, no

sabía cuánto tiempo había pasado (un perro

le lamía el pie, la misma imagen 

congelada)

y a la salida: “¿me vas a responder de nuevo con

una pregunta?” “pero la configuración es

diferente.” y ella dijo, no recuerdo lo que ella dijo.

el estadio es un agujero en el tiempo y desde arriba 

sus branquias jadean los ecos de la última partida

tú te encoges detrás del vidrio

redondo, luchas para vencer

las pequeñas piedras, como en un océano

violeta genciana.

Aquário

tem o pânico das algas marinhas /quando acorda de frente para o estádio. /o quarto é um aquário /com setas submersas de /sol e seu corpo filtrado /pela luz do insulfilm  /tem o contorno/de um magnetismo/inverso. não que importassem /as horas. apenas não sabia como ali chegara. não/sabia quanto tempo tinha passado (um cão /lambia o pé, a mesma imagem /congelada)//e na saída: “vai me responder de novo com 

uma pergunta?” “mas a configuração é/diferente.” e ela disse, não lembro o que ela disse./o estádio é um buraco no tempo e de cima suas guelras latejam os ecos da última partida./você se encolhe atrás do vidro /redondo, luta para vencer /as pequenas pedras, como num oceano /violeta genciana

Le pays n’est pas la carte,

piensa bien pero

si hubiera calles rectas

habría ido a otro café, habría dicho todo de

otro modo y visto de

arriba la ciudad en vez de

perderse cada vez

a la salida del subte, no es desagradable

estar aquí, sólo

demasiado real dice con las pestañas arqueadas

buscando un mapa

II.

no es el avión rasante sobre

el agua ni el cuerpo

en la ventana semiabierta

viendo el trazado

de los autos abajo – no comenta nada

porque prefiere armar planos 

en silencio

(¿estaría soñando 

con colinas?)

III.

de allá manda largas

cartas describiendo el país,

los terremotos y la forma de la ciudad.

puede decirme que nunca se

espanta pero no se ve 

caminar  preguntando:

¿es de plástico la cabina? ¿es tu voz

en la grabación? ¿es un navío en el

horizonte? quizá sólo sea

un margen de error pero

no piensa en esto

con frecuencia

(tal vez sea sólo que la ventana

abierta dispersa los papeles)

Le pays n’est pas la carte,  pensa bem mas /se tivesse as ruas quadradas /teria ido a outro café, teria dito tudo de /outro modo e visto de /cima a cidade em vez de se /perder toda vez /na saída do metrô. não é desagradável /estar aqui, é apenas /demasiado real diz com cílios erguidos /procurando um mapa// não é o avião em rasante sobre /a água e nem o corpo/na janela semi-aberta /vendo o desenho /dos carros embaixo — não comenta nada /porque prefere armar planos /em silêncio /

(estaria sonhando /com colinas?)// de lá manda longas /cartas descrevendo o país, /os terremotos e a forma da cidade. /pode me dizer que nunca se /espanta mas não percebe que /caminha perguntando: /é de plástico a cabine? é sua voz /na gravação? é um navio no /horizonte? pode ser apenas /uma margem de erro mas /não pensa nisso /com freqüência // (pode ser apenas a janela /aberta que carrega os papéis) 

Marília Garcia nació en Rio de Janeiro, en 1979. Publicó el libro 20 poemas para o seu walkman (Cosac Naify, 2007). Coedita la revista Modo de usar & co. y trabaja en la Editorial 7Letras.

* Selección y traducción de Amalia Sato, editora de la revista literaria Tokonoma y traductora, especialmente preparadas para El Jabalí.