Galaxias

Haroldo de Campos

(traducción de Amalia Sato, para la revista Grumo)

olor a orina de fécula de orina dulcificada y cáscara de banana con mango rosa aplastada en el piso la calzada se desliza bajo los pies como si estuvieras entrando en una región viscosa en una apertura de vagina con mucosa pedregosa todo oliendo a vida o muerte o vidamuerte un olor putrefacto de orgasmo rancio y a pescado y trozos de carne al sol su muleta sacude un lisiado que come harina con los dedos apeñuscados color café cafre ocre moca pecho turgente bajo la tela rala y derramada hacia una zona tórrida  pegoteada a los muslos y botón meloso ahora es la mulata de ojos trigueños que se mira en el espejo de lata y esmalte y corren hacia el óvalo de reflejos chispas de fósforos un celo remontado de perros y también olores gritos trinos chistidos el hedor de la calle en llaga expuesta pero revierte hacia un cielo de oro un cielo de tallas doradas arcos y más arcos en una floración de ornatos con atlantes y cariátides y ángeles       hembra de arete y cofia de cortesana indios y penachos también en la selva poliáurea donde ruedan troncos y se deshacen en rulos y mechas de amarillo huevo granate y granada son llagas en un cristo de marfil de piel cinamomo y el cristo se crucifica en el resplandor de plata que emite rayos y  aguijones pronto hablaré de la fiesta de iansã y de cómo en el mercado de las siete puertas blanco y rojo de banderines los pies trenzaron capoeiras de manos ariscas en un alambre sonoro y monótono el libro recibe ante lo acumulado arrebol de terrones de oro pero se aplaca en un claustro de azulejos legibles y lavados gorgotea la fuente en un hilo de agua murmurante y el silencio de filtros y fieltros expulsa los cristos gangrenados hacia el amarillo hepatitis del sol viscoso y picado de viruelas hecho un rostro en lo alto de la alegría viene bárbara fernandes alias baby babynha viene bailando de ubarana  amarillenta alegría la danza de iansã que protege de los truenos y se desnalga y descadera o la santa en ella mi madre coronada con una diadema de brillos y la pequeña espada en el brazo pegado al cuerpo casi rozándote al ras al ras al ritmo de cueros y agogôs en el atrio cercado de calor de sudor donde todo parece que no cabe pero cabe y danza y hace palmas y grita en nagô ustedes deben comer por lo menos la comida de la santa aquí no hay borracheras es orden y respeto si salen antes parece que no les gusta hasta parece convertirse en el hilo del cuello un diente de marfil con miniatura y la semana que viene hay otra gran fiesta ustedes llegan se quedan con nosotros pasan aquí la noche de mañana en la playa comen con nosotros y después es fiesta verdadero festín la santa comía arroz con pollo acarajé caruru todo dorado con dendê pues las manos seguían haciendo palmas la noche que balanceaba los banderines por agujeros de carbón él regía cosas y personas mediando con comedia el mulato canela dueño sabedor de la liturgia era quien hablaba de respeto y orden quien proponía comidas y la gran fiesta bárbara babynha ojos en blanco rodando en el espanto de lo sagrado y ahora sólo me resta una frase que vino por casualidad y que repito como vino sin pensar la repito con el om del mandala la redoblo la rumio la repaso colorless green ideas sleep furiously duermen incoloras ideas verdes duermen apasionadamente verdes duermen apasionadamente 

(traducción de Amalia Sato, para la revista Grumo)