Blog

7 días en BH (Be Agá, Belo Horizonte), Minas Gerais, Brasil y 14 nombres propios para una agenda de emociones

Por Amalia Sato   O real não está na saída nem na chegada; ele se dispõe para a gente é no meio da travessia. (Lo real no está en la salida ni en la llegada; se nos ofrece en medio de la travesía)   Guimarães Rosa Milton Santos Milton Santos. Primer impacto. Otra ciudad brasileña, sin callesContinue reading “7 días en BH (Be Agá, Belo Horizonte), Minas Gerais, Brasil y 14 nombres propios para una agenda de emociones”

Amalia Sato y los sonidos del mundo como dones

    domingo, 21 de febrero de 2021 · 10:13     Por Susana Szwarc     (Poeta y dramaturga) ¿Nos contás cómo (la revista) Tokonoma se mantiene  en el panorama cultural argentino?  En 1994, me decido a iniciar su publicación. Sentía que si no difundía yo ciertas cosas, sobre todo traducciones de literatura japonesa que desde hacía unos años habíaContinue reading “Amalia Sato y los sonidos del mundo como dones”

Loading…

Something went wrong. Please refresh the page and/or try again.

Amalia Sato

Premio Konex por su labor en traducción, Amalia Sato se graduó como Profesora en Letras y, entre otras cosas, editó la revista literaria Tokonoma y participó en la creación del Club Argentino de Kamishibai, que difunde el arte del teatro de papel nipón.

Suya es, por caso, la ineludible traducción de El Libro de la Almohada (Adriana Hidalgo) y ha trabajado obras de autores como Mori Ogai y Natsume Soseki, oriundos de las tierras de sus ancestros, pero también de otros que trajo del portugués: Haroldo de Campos, Clarice Lispector y Jorge Amado entre ellos.

Entre sus últimas traducciones se cuenta Bailarinas (Emecé), de un autor al que ha abordado en reiteradas oportunidades: Yasunari Kawabata. Y es que suyas son también las versiones que circulan en Argentina de El Maestro de Go, Relatos en la palma de la mano, El sonido de la montaña y En el lago.

Subscribirse

Recibe novedades todos los meses, nuevos escritos y novedades editoriales

Sumario